Changes between Version 67 and Version 68 of Event/2011/GCI
- Timestamp:
- 11/20/11 09:02:46 (13 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
Event/2011/GCI
v67 v68 191 191 '''''Not migrated'''''[[br]] 192 192 Difficulty : '''MEDIUM''' Proposed by: [http://lirneasia.net/profiles/nuwan-waidyanatha | Nuwan][[BR]] 193 '''Specific : ''' For local language text entry one can use a native language keyboard with native unicode character set or use transliteration to type fanatic to suggest the native word. for example with [http://www.google.com/ime/transliteration/ | Google Transliteration Beta] or other plug-in like [ http://www.ucsc.cmb.ac.lk/ltrl/services/feconverter/t1.html | USCS's Real-Time Unicode Converter] [[BR]]193 '''Specific : ''' For local language text entry one can use a native language keyboard with native unicode character set or use transliteration to allow entering the native word phonetically. for example with [http://www.google.com/ime/transliteration/ | Google Transliteration Beta] or other plug-in like [ http://www.ucsc.cmb.ac.lk/ltrl/services/feconverter/t1.html | USCS's Real-Time Unicode Converter] [[BR]] 194 194 '''Measurable : ''' Users in Sri Lanka, for example, prefer Sinhala or Tamil languages. Making the option for them to turn on transliteration in Sahana to enter critical information in the local language is an important usability aspect. [[BR]] 195 195 '''Attainable : ''' [[BR]] … … 215 215 216 216 == '''Training''' == 217 '''''Not migrated'''''[[br]] 217 218 * 2 x Construct FAQ (From personal experience, mailing list, IRC) 218 219 * Producing Video screen casts from book chapters … … 222 223 223 224 == '''Translation''' == 225 '''''Not migrated'''''[[br]] 224 226 === Translating key phrases === 225 227 Each task consists of a language file (a spreadsheet) of about 100 phrases, see the attachments at the bottom of this page, masterLanguageFile1.csv, masterLanguageFile2.csv and masterLanguageFile3.csv. This file needs to be translated to the target language, with the translation in the target column. … … 235 237 To complete a task you should make an effort to translate all phrases but occasionally it is not possible to translate some phrases. A task will be accepted so long as more than 90% have been translated and a reasonable explanation, of why the untranslated phrases were left, is provided. The final say on this is will be left up to the mentor. 236 238 237 === Review code to for quality of localized strings (1 task = 3 fixes) === 238 I'd suggest that rather than measuring this my the number of fixes the student is measured by reviewing a complete file (or number of files). They might not find anything to fix but it would still be valuable work if completed competently. 239 === Review code to for quality of localized strings === 240 '''''Not migrated'''''[[br]] 241 Was originally suggested that one task == 3 fixes. I'd suggest that rather than measuring this by the number of fixes, the student is measured by reviewing a complete file (or number of files). They might not find anything to fix but it would still be valuable work if completed competently. 239 242 240 243 * Avoid concatenation of localized strings - use %(variable_name)s instead … … 242 245 * Try to use consistent language 243 246 244 == '''User Interface ''' ==247 == '''User Interface & Usability''' == 245 248 === Provide feedback on Workflows in Sahana Eden === 246 249 '''''Not migrated'''''[[br]] 247 250 === Design a better homepage for Sahana Eden (wireframes) === 248 249 === Design a better GUI for the CAP broker === 251 '''''Not migrated'''''[[br]] 252 === Design a better GUI for the CAP broker === 253 '''''Not migrated'''''[[br]] 250 254 for Common Alerting Protocol (CAP) with capabilities for multi-language alerting and multi-media delivery; use Agasti CAP Broker as a starting point (Nuwan) 251 255 Difficulty : '''MEDIUM''' Proposed by: [http://lirneasia.net/profiles/nuwan-waidyanatha | Nuwan][[BR]]