|Version 33 (modified by 10 years ago) ( diff ),|
Upgrade Translation Functionality: GSoC Project 2012
Weekly Meeting Schedule : Saturday, 9:00 GMT
Name : Vivek Hamirwasia
Country : India
Timezone: GMT + 5:30
Email : vivsmart[at]gmail[dot]com
IRC Nick: vivek_h
Name : Graeme Foster
Email : foster[dot]graeme[at]gmail[dot]com
IRC Nick : graemef
Sahana-eden currently uses web2py translating feature to translate sahana-eden to different languages. With the current system only the original strings and the translated strings are available to the translators. That only would not be enough to translate correctly with the proper meaning. The objective of the project is to improve the translation process so that the translators have more information such as file name, line number, comments for the translators etc. So for example the translators will know the module in which the strings are in and that will help to translate more appropriately. Further the T() function currently used to identify strings to be translated will be improved so that the developer can add a comment for the translators. And a GUI (a web page) embedded into eden will be implemented to translate on the fly and see the progress of the translations.
Below is the detailed project plan for the Upgrade Translation Functionality project :-
Project Deliverables :- The idea of the project is to automate the entire process of selective translation by providing a tool that helps the translators to translate only the relevant strings in the code when it is deployed. Also, when the code is changed, some strings may no longer be required for translation and some new strings might be added, this tool accounts for such changes for consistent translation. A GUI will be developed to present the translation status for each active module. Addition of comments to the T(...) function must also be facilitated. Finally, the tool will ensure that the translations made by the translators is integrated back into the main code of Eden.
1) Retrieval and storage of all strings based on modules :- Initially, a python script would be run to collect all the strings in the Eden system based on the input module. This collection of strings will be stored in a separate file (different from the languages files) such that each row would contain the original (untranslated) string, its location(pathname/line number), comments and a flag to indicate if it has been translated or not (initially all flags will be unset). Let us refer to this file as all_strings.txt. Note that the same string appearing in two different files will be placed in two different rows. Currently, we are focusing on the python parse tree generated by using the python parser library to get the strings from the ".py" files. Also file dependencies and structure are studied to discover which strings are grouped under the given module. The active modules will be passed as parameters to the function and later on it can be taken as input from the developer using GUI checkboxes. Aslo settings such as "deployment.setting.variable_name" (inside T(...) ) will be extracted as it is initially and later their value will be retreived.
2) Building a spreadsheet for translators :- The strings retreived from the previous step will be converted to .csv format. This spreadsheet would then be available to translators for translating (along with location and comments for each string, if any). For this, first the translate-toolkit will be used to study the required format of .csv file and then using the xlwt library of python, the spreadsheet will be created.
3) Converting back the spreadsheet into web2py :- Once the translations are made, the .csv files contained the translations are to be merged back into web2py format. For this a couple of options will be available - i) Merge the new translations with existing ones ii) Replace the old .py file with the new one. Also, the translations may be present in several .csv files and so we need to merge all these files first before converting them into web2py format.
4) Updating strings due to modification of code :- There might be several changes made to the code from time to time and so we need to update the all_strings.txt accordingly. The frequency of update can be set manually. We need to consider two cases - when new strings are added and when some existing strings are deleted. Hence while updating we run step 1) as mentioned above. Then use the required *.py file and for each string in *.py we check for all its occurences in all_strings.txt. If none are found, then we remove the corresponding entry for *.py otherwise we set the flag corresponding to those strings(to indicate these are already translated). The above procedure ensures that those strings already translated earlier, are not selected again for translation. Hence, this completes the updation of strings and takes care of any modification of code.
5) Allow comments : We want to have comments as an optional parameter to the T(...) function such that it becomes T(<string> , <comments>). Hence we could create a new T(...) function and over-ride the inbuilt web2py T(...) function. This new T(...) function would contain most of the code from the inbuilt function except that it would allow to pass comments as parameter.
6) GUI for tracking status: The status of translations for each module must be available on a UI. This can be done by periodically reading the spreadsheet and checking for the percentage of untranslated strings.
Project Goals and Timeline
|Due Date||SMART goal||Measure||Status|
|First trimester (24 April - 20 May)|
|17 May||Work on retreival of all the relevant strings inside T(...) from the ".py" files and store the result in a file with complete location(file name and line number information).||The required strings are correctly recieved when tested on eden python files||Completed|
|Second trimester (21 May - 9 July)|
|28 May||Identify the categorization of modules in Eden by studying the file structure and dependencies||Retreived strings can be appropriately assigned module(s).||Completed|
|4 June||Group the retrieved strings by modules and select the strings in those modules which are currently active||The relevant strings are selected and displayed||Completed|
|12 June||Testing the code using unit tests and proper documentation||The code passes all tests and comments are provided to explain the code||Completed|
|14 June||Using translate-toolkit to study the steps involved in converting language files from web2py -> po -> csv format||corresponging .csv file is formed||Completed|
|16 June||Converting the strings retreived directly into spreadsheets to be presented to the translator using python xlwt library||The spreadsheet formed is in the same format as that formed by translate-toolkit in the step above||Completed|
|18 June||Merge the list of strings obtained from different modules by handling duplicates before converting it to spreadsheet||A list of unique strings with semicolon separated locations is obtained||Completed|
|24 June||Import the spreadsheet filled in by the translators into web2py format. Existing web2py language file is used to avoid conflicts in translation and make the work of translators easy||A valid ".py" language file containing translations is formed containing all the required strings||In Progress|
|Third trimester (10 July - 13 August)|